viernes, junio 08, 2007

¡Cuidado con esas traducciones!

Muchas veces, al trabajar de periodista o en comunicación, un profesional siente una enorme frustración al ver cómo, tras años de esfuerzos con el inglés, se ve incapaz de hacer una traducción coherente de un documento específico.

Ocurre con todo tipo de información: notas de prensa, páginas web, memorias corporativas... Uno encuentra un texto en inglés y al intentar traducir se da cuenta de que no puede hilar dos frases con sentido.

En esos casos, es natural desmoralizarse y pensar que no tenemos nivel suficiente para entender lo que mentes elevadas y cultas han desarrollado en esos párrafos.

Pero no hay motivo para desesperarse. La verdadera razón de esta sinrazón es que habitualmente el original en inglés está pésimamente escrito y no tiene sentido alguno.

Lo demuestran claramente en Plain English Campaign, una organización nacida en 1979 cuyo objetivo es denunciar el uso abusivo de jerga y términos sin sentido en todo tipo de documentos. La meta es conseguir que las instituciones y las empresas, principalmente, sean capaces de comunicarse con el mundo exterior y con los ciudadanos en un idioma comprensible.

Creo que es una idea brillante. He aquí algunas de sus iniciativas, premios y reconocimientos:
  • Crystal Mark: un sello de calidad para documentos bien escritos
  • Foot in Mouth (patada en la boca): autoexplicativo
  • Golden Bulls: un premio a los mejores ejemplos de jerga incomprensible (ellos la llaman gobbledygook)
También dan premios a medios de comunicación, páginas web y documentos oficiales.

¡Mmm! ¿No les apetece una iniciativa así en español?

1 comentario:

Arantxa dijo...

Pues sí, habría que hacer lo mismo con el español... De hecho, a mi me encantan los libros que tratan sobre las patadas que, sobre todo los periodistas, le damos tantas y tantas veces al idioma... Y aunque es cierto que a los anglosajones les encantan las abreviaturas (no me imagino, por ejemplo, a los que hablamos español poniento en una presentación "xq", en lugar de "porque") a veces no tenemos perdón ;-)